Не лише паляниця — яких українських слів не розуміють росіяни

Паляниця в руках українки. Ілюстративне фото: depositphotos.com

На початку повномасштабної війни слово "паляниця" стало перевіркою на "свій-чужий". Однак в українській мові є ще багато слів, яких не розуміють росіяни. 

Редактор та перекладач Олександр Стукало назвав перелік слів, які є абсолютно незрозумілими для росіян.

Які українські слова не розуміють росіяни

Редактор розповів, що українська мова багата на слова, які не мають російських відповідників. До прикладу, серед них такі: книгарня — книжный магазин (назви інших крамниць теж можна утворювати за допомогою "-арня" чи "-ярня"); вирій (куди відлітають птахи) — теплые края;
шахівниця (дошка для гри) — шахматная доска;
переможу — одержу победу.

Також існує кілька різних українських відповідників до одного багатозначного російського слова. Як приклад:

болтать:

  • балакати, гомоніти, гуторити, патякати;
  • мотляти, теліпати;

включать:

  • заводити, включати;
  • зараховувати;
  • вмикати;

масло:

  • масло;
  • олія;
  • мастило;

открывать:

  • відчиняти (двері, вікно);
  • відкривати (збори);
  • винаходити (нові засоби лікування);
  • розплющувати (очі);
  • розгортати (книжку);
  • відкорковувати (пляшку).

Водночас є й українські слова, які можна перекласти російською по-різному. Наприклад:

бентежити:

  • смущать;
  • сбивать с толку;
  • тревожить;
  • срамить;

берег:

  • берег;
  • край, борт;
  • кайма;

точити:

  • точить;
  • острить;
  • цедить;
  • очищать (зерно);
  • рыть;
  • грызть;
  • точити камінь — катить камень;
  • точити війну — вести войну;
  • точити брехню — врать;
  • точити баляндраси — болтать вздор;

Це далеко не весь перелік слів, яких не розуміють росіяни і якими можна їх перевірити.

Нагадаємо, нещодавно ми писали про 10 неологізмів, які виникли під час війни. 

Також філологи пояснювали, як коректно сказати українською "собутыльник" та замінити російське слово "кулек"