Не только паляница — какие украинские слова не понимают россияне
В начале полномасштабной войны слово "паляница" стало проверкой на "свой-чужой". Однако в украинском языке есть еще много слов, которых не понимают русские.
Редактор и переводчик Александр Стукало назвал перечень слов, абсолютно непонятных для россиян.
Какие украинские слова не понимают русские
Редактор рассказал, что украинский язык богат словами, не имеющими российских соответствий. К примеру, среди них следующие: книгарня — книжный магазин (названия других магазинов тоже можно можна создавать с помощью "-арня" или "-ярня"); вирій (куда отлетают птицы) — теплые края;
шахівниця (доска для игры) — шахматная доска;
переможу — одержу победу.
Также существует несколько разных украинских соответствий к одному многозначному русскому слову. Как пример:
болтать:
- балакати, гомоніти, гуторити, патякати;
 - мотляти, теліпати;
 
включать:
- заводити, включати;
 - зараховувати;
 - вмикати;
 
масло:
- масло;
 - олія;
 - мастило;
 
открывать:
- відчиняти (двері, вікно);
 - відкривати (збори);
 - винаходити (нові засоби лікування);
 - розплющувати (очі);
 - розгортати (книжку);
 - відкорковувати (пляшку).
 
В то же время есть и украинские слова, которые можно перевести на русский по-разному. Например:
бентежити:
- смущать;
 - сбивать с толку;
 - тревожить;
 - срамить;
 
берег:
- берег;
 - край, борт;
 - кайма;
 
точити:
- точить;
 - острить;
 - цедить;
 - очищать (зерно);
 - рыть;
 - грызть;
 - точити камінь — катить камень;
 - точити війну — вести войну;
 - точити брехню — врать;
 - точити баляндраси — болтать вздор;
 
Это далеко не весь список слов, которых не понимают россияне и которыми можно их проверить.
Напомним, недавно мы писали о 10 неологизмах, возникших во время войны.
Также филологи объясняли, как корректно сказать на украинском "собутыльник" и заменить русское слово "кулек".
Читайте Новини.live!